15 Upcoming events


23 Feb 18 — 24 Feb 18

09:45 — 16:30

Forli, Italia

Corso

Venue:

Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab

Valore formativo: 1 o 2 giornate

Per info e iscrizioni: 

http://www.terminologia.it/ind...

SDL TRADOS 2017 — GETTING STARTED PART 1 + PART 2 - WORKSHOP STL Permalink

Docente: Claudia Lecci

Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2017 per la prima volta.

Prerequisiti: competenze informatiche di base (Windows, MS Word)

Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2017 Getting Started.

Nonostante il livello “Getting started” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

iscrizione all’esame di certificazione del livello “Getting started”

tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame.

Quota di iscrizione (scadenza iscrizioni: 21 febbraio2018)

Solo “Getting Started Part 1”:

quota intera: €180

quota ridotta: €140

quota interni: contattare gli organizzatori

Pacchetto “Getting Started Part 1” + “Getting Started Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

quota intera: €280

quota ridotta: €240 quota interni: contattare gli organizzatori.


23 Feb 18 — 24 Feb 18

10:00 — 17:00

Firenze, Italia

Corso

Venue:

Hotel Executive

Via Curtatone 5

QUOTA DI ISCRIZIONE

SOCI AITI Standard: € 200 (Valida anche per soci ANITI, BDÜ, SFT, Assointerpreti)

NON SOCI Standard: € 260

Valore formativo: 2 giornate

Per info e iscrizioni: 

http://toscana.aiti.org/news-f...

LA SRL DEL DIRITTO ITALIANO E LA GMBH DEL DIRITTO TEDESCO A CONFRONTO Permalink

DocenteMaria Teresa Poggi-Reber

La società a responsabilità limitata del diritto italiano e la Gesellschaft mit beschränkter Haftung del diritto tedesco a confronto. Caratteristiche fondamentali e pratica traduttiva.

Gli intensi rapporti commerciali intercorrenti tra Italia e Germania richiedono ai traduttori che operano in questo settore conoscenze specifiche e approfondite sulle forme societarie assunte dalle imprese operanti nei due paesi.

Dopo una breve introduzione sul diritto societario in generale e sulle caratteristiche comuni a tutti i tipi di società nei due ordinamenti giuridici, ci occuperemo nel seminario diffusamente della srl e della GmbH, le due forme di società più spesso ricorrenti. Volendo dare un’impronta decisamente pratica al seminario, partiremo dall’esame dei documenti societari fondanti, nelle due lingue di partenza, per ricercare ed evidenziare le somiglianze e le divergenze delle due normative. Particolare attenzione sarà dedicata alla terminologia, che andremo elaborando e predisponendo in un proficuo team-work. Tradurremo anche interi passaggi, onde perfezionare il registro traduttivo.

Verrà messo a disposizione materiale sia teorico sia per le esercitazioni pratiche.

Il seminario è destinato a traduttrici/traduttori che vogliono specializzarsi nella traduzione giuridica, ma anche a traduttrici/traduttori che vogliono approfondire le loro conoscenze del diritto e della prassi traduttiva.


24 Feb 18

10:00 — 19:00

Brescia, Italia

Corso

Venue:

Centro Paolo VI Via Calini Gezio
n. 30

Valore formativo: 1 giornata

Link:

Link: http://stl-formazione.it/2017/...

DIVENTARE TRADUTTORE MEDICO Permalink

Laboratorio STL

Docente: Metella Paterlini

Uno dei settori di specializzazione senza dubbio più affascinanti per un traduttore è quello medico-scientifico. Ma in che modo si può davvero diventare traduttori medici? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori medico-scientifici sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

Uno dei settori di specializzazione senza dubbio più affascinanti per un traduttore è quello medico-scientifico. Ma in che modo si può davvero diventare traduttori medici? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori medico-scientifici sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

 

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 16 febbraio 2018)

– Tariffa intera: 165.00 euro

– Tariffa ridotta: 150.00 euro Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.


26 Feb 18

09:15

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

IL SOLE 24 ORE Viale Monterosa 91
orario non ancora disponibile

Valore formativo: da stabilire

Link: 

http://eventi.ilsole24ore.com/...

NONO TUTTOLAVORO Permalink

Giunto alla nona edizione e realizzato in stretta sinergia con la redazione di Norme & Tributi, Tuttolavoro è da sempre l’evento del Sole 24 ORE dedicato all’analisi e al dibattito sui temi più attuali del mercato del lavoro, alla luce delle novità legislative.

Strutturato in diversi momenti di dibattito, il convegno è l’occasione per creare un confronto costruttivo con i delegati delle istituzioni, i dirigenti aziendalie i professionisti del settore.

Gli Esperti del Sole 24 ORE affronteranno gli aspetti più rilevanti
dell’evoluzione delle regole del mercato con cui imprese e lavoratori si
interfacceranno nell’immediato futuro. Particolare rilevanza rivestirà anche quest’anno l’approfondimento legato al tema delle pensioni.


27 Feb 18

09:15

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

IL SOLE 24 ORE Viale Monterosa 91
orario non ancora disponibile

Valore formativo: da stabilire

Info: 

http://eventi.ilsole24ore.com/...

REAL ESTATE & FINANCE CONFERENCE Permalink

Momento di incontro di alto livello, unico nel suo genere per contenuti e qualità degli speakers, rivolto ai principali decision makers del settore immobiliare e finanziario legato al real estate.

Obiettivo è concentrare interventi di altissima qualità per attrarre l’interesse e l’audience delle key people della finanza immobiliare sia nazionale che internazionale.

Gli interventi saranno collegati al contesto macroeconomico globale ed
europeo per poi essere focalizzato sugli impatti sul mercato italReal estate
italiano: andamento dei tassi e pricing


27 Feb 18

10:00 — 17:00

Brescia, Italia

Corso

Venue:

Centro Paolo VI

Via Calini Gezio
n. 30

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://stl-formazione.it/2017/...

TRADUZIONE IN PRATICA: I DOCUMENTI SOCIETARI (FRANCESE-ITALIANO) Permalink

Laboratorio STL

Docente Barbara Arrighetti

 La traduzione dei documenti societari presuppone, oltre alla conoscenza del diritto legato alla lingua di partenza e a quella di arrivo, una certa dimestichezza nell’affrontare un linguaggio spesso fortemente codificato e consolidato. Ed è proprio la corretta gestione di queste peculiarità linguistiche che consente al traduttore di sintonizzare il proprio testo sul registro più corretto.

Nel corso del laboratorio, di natura assolutamente pratica, lavoreremo su alcuni estratti di documenti societari in francese (che saranno inviati agli iscritti affinché possano tradurli in vista del corso), analizzandone le particolarità e gli aspetti distintivi, in un’ottica sempre comparativa, per provare a fornire un risultato preciso nei contenuti e nella resa dei concetti giuridici, ma capace al contempo di essere immediatamente riconoscibile come il frutto di un’approfondita conoscenza di quello che viene comunemente definito “legalese”.

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 9 febbraio 2018)

 

– Tariffa intera: 145.00 euro – Tariffa ridotta: 130.00 euro

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito“MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”.


02 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

THE ENGLISH LEGAL SYSTEM Permalink

English Legal System”, seminar by David Hutchins

This course is of general relevance to all translators and interpreters. Court interpreters need a good basic knowledge of the court structure, how the system works, and who are the main players. Any translator of commercial contracts is also likely to have some contact with the terminology and legal concepts relating to litigation and the basic court references. ….do you, for example, know the difference between a magistrate and a judge, a court and a tribunal, a hearing and a trial, or a judgment and an order? The course will also include examination of some statements of case (pleadings) in a patent action.

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or

courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


03 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

WILLS, PROBATE, FAMILY LAW and DIVORCE Permalink

Seminar by David Hutchins

An insight into these obscure words and what lies behind them.

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or

courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


09 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

CRIMINAL LAW AND CRIMINAL PROCEDURE Permalink

Seminar by David Hutchins

A full explanation of criminal law concepts and procedure will be provided.

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


09 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

CONTRACT AND CIVIL LIABILITY Permalink

Seminar by David Hutchins

These two topics cover more Common Law concepts and terminology than any other, and are essential tools for all translators and interpreters as well as civil code notaries or civil code lawyers who have contact with English Law or the English legal process. You cannot say you are familiar with English Law without a working knowledge of this material.  It is not specialised: it is basic!

What is the difference between a ‘lease’ and a ‘lease agreement’? What are ‘without prejudice’ negotiations? How did the use of the word ‘pleadings’ change? Is there a difference between ‘plaintiff’ and ‘claimant’?

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or

courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


10 Mar 18

10:00 — 18:00

Pisa, Italia

Corso

Venue:

Grand Hotel Duomo

Via Santa Maria
n. 94

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

Laboratorio STL - TRADUZIONE IN PRATICA ‘LE PLUS IMPORTANT, C’EST LE SOUFFLE. RITMO E PAROLE “VERE” PER LE NOSTRE TRADUZIONI’ Permalink

La traduzione è un grande esercizio di ascolto attento e rigorosissimo della voce del testo per restituirne il ritmo, ma anche ascolto finalmente consapevole della nostra lingua. 

Lavoreremo su un estratto del romanzo di Mathias Enard(premio Goncourt francese 2016) La perfection du tir, narrazione in prima persona di un cecchino che racconta la propria guerra dietro il mirino del fucile. Ci misureremo con la sua prosa scarna e secca, il cui lirismo sta tutto nel controllo del ritmo e nel nitore di parole precise, semplici e spietate come proiettili. Ci educheremo anche noi alla bella fatica della semplicità, alla ricerca di una voce immune dagli ornamenti tossici dell’antilingua e dai facili abbellimenti, ragionando insieme consapevolmente sul nostro uso della lingua italiana.

Affronteremo poi alcuni estratti dell’ultimo romanzo di Daniel Pennac, Le cas Malaussène, concentrandoci specificamente su alcuni brani di dialogo, per affinare la restituzione dell’oralità, della “verità di parola parlata”. I brani da tradurre verranno inviati per tempo, prima del laboratorio.

Si consiglia la lettura dei due testi: Mathias Enard, La perfection du tir, Actes Sud, 2003 Daniel Pennac, Le cas Malaussène, Gallimard, 2017

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 9 febbraio 2018).


– Tariffa intera: 165.00 euro – Tariffa ridotta: 150.00 euro

– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 13 febbraio, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2017: euro 135.00

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito“MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”.



14 Mar 18 — 16 Apr 18

15:00 — 17:00

Seminario

Valore formativo: da definire

Per info e iscrizioni:

https://www.sos-appalti.com/we...

WEBINAR - SOS APPALTI CICLO DI 4 INCONTRI SU COME PARTECIPARE ALLE GARE D'APPALTO 4 INCONTRI ON LINE ACQUISTABILI SEPARATAMENTE Permalink

DI COSA PARLIAMO

È un ciclo di incontri on line, che mira a porre gli operatori economici nelle condizioni di non commettere errori di natura formale, di predisporre correttamente la documentazione amministrativa, di utilizzare correttamente l'AVCPass e di ricorrere senza errori agli istituti del subappalto e dell'avvalimento.

Gli incontri sono acquistabili anche singolarmente.

COSA SI PORTA A CASA

Conoscenza della normativa.

Come analizzare la documentazione di gara per forniture e servizi.

Come si redige il DGUE.

Come utilizzare l'AVCPass e quali errori evitare. Come avvalersi degli istituti dell'avvalimento e del subappalto.

Come analizzare la documentazione di gara per forniture e servizi

14 marzo dalle 15,00 alle 17,00 

Avv. Colamorea e Avv. Morolla  Prezzo Euro 130,00

Come si redige la Dichiarazione di Gara Unica Europea (DGUE)

21 marzo dalle 15,00 alle 17,00 

Avv. Lacerenza e Avv. Manno 

Prezzo Euro 130,00

L'AVCPass e la documentazione di gara per la comprova dei requisiti

11 aprile dalle 15,30 alle 17,00 

Avv. di Canio e dr.ssa Valente 

Prezzo Euro 110,00

Avvvalimento e subappalto

16 aprile dalle 15,30 alle 17,00 

Avv. Croce e Avv. Rizzi  Prezzo Euro 130,00


16 Mar 18 — 17 Mar 18

18:15

Firenze, Italia

Seminario

Registration Rate, COM&TEC Member – 150 € (plus VAT if due)

Registration Rate, Non-Member – 250 € (plus VAT if due)

Valore formativo: da definire

Per info e iscrizioni: 

http://www.comtec-italia.org/e...

WORLD FORUM ON CONTROLLED NATURAL LANGUAGES Permalink

Controlled Natural Languages are among the main key aspects for Industries, Companies and Academic world. 

The topic focus of the first World Forum on CNLs will be on methods, tools and processes for writing and translating univocally technical documentation in English and other than English languages.

The World Forum on Controlled Natural Languages is targeted at companies, professionals in the field of technical communication, technical writers, technical translators, content architects, academics, experts and scholars in the field of Controlled Languages, etc.

Il forum sarà articolato in due giornate, una sessione plenaria ad accesso libero e gratuito il giorno 16 marzo e una serie di workshop paralleli a pagamento il giorno 17.

Organizzato da COM&TEC in collaborazione con EU Direzione Generale Traduzione.


25 Mar 18

09:30 — 17:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

CONFERENCE CENTER DA FELTRE - ROMA - VIA BENEDETTO MUSOLINO
7


Crediti formativi: 1 giornata

Secondo Seminario Interpreti per Interpreti Permalink

Programma


9.30 - 10.30

Roberto Guerrino  « Omaggio a Danica Seleskovitch: la teoria del senso »

 

pausa caffè

 

11.00 - 12.00

Marzia Sebastiani  « Aggiornamento su nuove tecnologie per interpreti »

12.15 - 13.00  Q&R Session

 

PRANZO libero

 

Tema del pomeriggio : Due sguardi sul Mondo Arabo

14 - 15

Salim Ghostine  « Finestra ad Oriente »

 

Pausa caffè

15.30 - 17.00 

Fabio Nicolucci

Analista presso la NATO Defence College Foundation

« ll medioriente oggi, fratture e interdipendenze »

 

Per iscrizioni: f.malbos@aiic.net

Downloads


17 May 18 — 19 May 18

21:30 — 18:30

Vienna, Austria

Conferenza

Venue:

University of Vienna


Crediti formativi: da definire

Link: 

http://translit2018.univie.ac....

STAGING THE LITERARY TRANSLATOR: roles, identities, personalities Permalink

With Translator Studies (Chesterman 2009) emerging as a new and vibrant field within Translation Studies, the attention has moved from product to producer and the translator has been brought into sharp focus. The death of the author, with the assumed birth of the translator, and the cultural, cognitive, creative, and sociological turns within the discipline have acted as strong catalysts for this new interest in the translator. So far, researchers have been particularly interested in the translator’s habitus, in translatorial cognition, in the translator’s cultural and historical rootedness, but few attempts have yet been made to integrate the different perspectives. It is the aim of this conference to set an interdisciplinary stage to discuss theoretical and methodological challenges that come with studying the literary translator, bringing together diverse approaches and multiple perspectives, such as cognitive science, sociology, psychology, creativity studies, identity studies, gender and queer studies, etc. Contributions are welcomed that focus on the literary translator, who, traditionally, tends to remain in the wings, shedding new light on psychological, emotional, physical, social, and cultural facets of the translator’s persona and identity.

 

The languages of the conference will be English and German.

 

Early registration fee (before 28 February 2018): € 220

Fee after 28 February 2018: € 260


'EVENTS_AIICORGANISED_DISCLAIMER' is UNDEFINED