EVENTI CSP

Forli 10 ottobre

SEMINARIO MEMO Q

VALORE FORMATIVO:

1 giornata

Orario: 9.30 – 17.15

Data: 10 Ottobre 2015

Sede: Laboratorio Terminologia e Traduzione Assistita – Campus Universitario Forlì

Link: http://terminologia.sslmit.unibo.it/workshops/?sec...

DESCRIZIONE:

n questo workshop sarà presentata la versione 2015 di MemoQ, uno dei programmi di traduzione assistita più diffusi e in più rapida espansione.

Il workshop, che darà ampio spazio alle parti pratiche, si rivolge a traduttori e project manager.

Ogni partecipante avrà a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni.

Verrà rilasciato un attestato di partecipazione.

Bologna 25 ottobre

SEMINARIO in traduzione inglese>italiano:

IL DIRITTO PENALE (SOSTANZIALE E PROCESSUALE)

DEI PAESI

DICOMMON LAW

VALORE FORMATIVO:1 giornata

Orario: 10.30 – 17.30

Data: 25 ottobre 2015

Sede: Bologna Centro

ISCRIZIONI (adesione) entro 12/10

early bird 80 euro (entro 15/10)

NB: Ai soci AIIC verrà riconosciuta la tariffa speciale come ai soci ASSO e TRADINFO

INFO & ISCRIZIONI:

l.canuto@3mpame.alice.it

dariomazzardo@esxm1yfsn.libero.it

Ilseminarioèorganizzatoda

L&Dtraduzioni giuridiche (www.ld-traduzionigiuridiche.com)

e si inserisce nell’ambito di un programma più vasto, dedicato

al confronto tra l’ordinamento giuridico di commonlaw equellodi

civillaw.Dopounaintroduzionedicaratteregenerale,l’incontronella primapartesiproponedi approfondirealcuniaspetti

fondamentalieprincipigeneralideldirittopenale

sostanzialedeiPaesidi commonlaw aconfrontoconildirittopenalesostanziale italiano,mettendoinrisaltoalcuni problemidiqualificazionederivantidalladiversitàdegliistitutiedeiconcettiproprideiduediversiordinamentigiuridici,soffermandosi

inoltre sull’analisi di alcuni testi in lingua inglese aventi ad oggetto questa parte teorica.

Nella seconda parte il seminario si propone di illustrare schematicamente la struttura e lefasidelprocessopenaleneiprincipaliordinamentigiuridicidi commonlaw (Regno Unito e Stati Uniti d’America), tracciando paralleli ed operando distinzioni rispetto

all’ordinamento di civillaw vigenteinItalia.Inquestasecondaparteilseminariosi sofferma altresì, in ottica analitica, sui documenti processuali e sugli atti giudiziari tipici del processo penale del Regno Unito e degli Stati Uniti d’America, prestando particolare

attenzioneallemodalitàpiùefficaciperlalorotraduzioneinitaliano,nelrispettodel linguaggioedellostiledeidocumentiedegliattistilatinelnostroPaese.Ilmetodo formativoadottatosifondasullacostanteinterazionetraillustrazioneteoricaed esercitazionipratiche,grazieallacompenetrazionedellecompetenzeprofessionalidi due figure distinte ma complementari: l’avvocato e il traduttore.

Roma 7 Novembre

COMPUTER E WEB AL SERVIZIO DEGLI INTERPRETI

VALORE FORMATIVO: 1 giornata

09:30-18:00

Destinatari: Il seminario è principalmente destinato agli interpreti. Numero massimo di partecipanti: 12

Quota di partecipazione: 75,00 € per i soci AITI di tutte le sezioni e 150,00 € per i non soci.

LINK: http://lazio.aiti.org/news-formazione-eventi/corsi...

PRESENTAZIONE DEL CORSO

Gli strumenti informatici utili per il traduttore possono essere anche un valido aiuto per il lavoro in cabina dell'interprete. Prima dell'interpretariato, gli interpreti devono svolgere un impegnativo lavoro preparatorio, che consiste soprattutto nella ricerca di materiale di riferimento e nella creazione di glossari. Durante il lavoro in cabina è inoltre utile poter consultare in modo rapido ed efficace il materiale raccolto e preparato in precedenza. In questo seminario verranno illustrati strumenti e tecniche che consentono di raggiungere una maggiore efficienza ed efficacia nelle attività appena dette.

ARGOMENTI DEL CORSO

Ricerche sul Web: tecniche e suggerimenti per la ricerca di corpora mono- e multilingue su argomenti specifici.

Estrazione di terminologia da testi monolingue per creare elenchi di termini candidati per un glossario.

Tecniche di ricerca e inserimento termini target corrispondenti ai termini candidati individuati nel passaggio precedente e creazione di un glossario.

Allineamento di testi in due lingue (in proprio possesso, forniti dal cliente o reperiti sul Web) in vari formati (Word, PDF, pagine Web ecc.) per creare una memoria di traduzione e/o una tabella con due colonne (testo source/target) come riferimento per ricerche terminologiche.

Creazione semiautomatica di glossari bilingue a partire dalle tabelle create mediante la procedura di allineamento descritta in precedenza.

Tecniche di ricerca rapida di termini in memorie di traduzione/tabelle bilingue/glossari.

ROMA, 13 Novembre

AM : COLAP TALK SHOW

*****

PM:

LA CRISI DI UN MONDO E LA MORTE DEL MEDIO ORIENTE

Co-organizzato con Assointerpreti

VALORE FORMATIVO:

1 GIORNATA (AM+PM)

MEZZA GIORNATA SE SI OPTA SOLO PER MATTINA O POMERIGGIO

EVENTO DEL MATTINO

Orario: 10.15- 13.15

Data: 13 novembre

Sede: Ateneo Pontificio Regina Apostolorum

Via degli Aldobrandeschi n° 190 – 00163 Roma

INFO: segreteria@he2uczdmd.colap.it

L’EVENTO

lL Talk Show, che si terrà nell’Auditorium Giovanni Paolo II (piano -1) a partire dalle ore 10:00, costituisce il momento del dibattito politico, nel quale le proposte dei Professionisti Associativi contenute nella Road Map del CoLAP verranno discusse con gli esponenti del Governo e delle Istituzioni.

L’apertura dei lavori sarà affidata al Magnifico Rettore dell’Ateneo Pontifico Regina Apostolorum Padre Jesús Villagrasa L.C., mentre il dibattito sarà moderato dalla giornalista Vicsia Portel (La7).

Tra i relatori, personalità autorevoli delle libere professioni, esponenti politici e istituzionali ed esperti del settore, che si confronteranno sui principali temi del mondo del lavoro.

Il dibattito ripercorrerà le tematiche affrontate all’interno della Road Map del CoLAP, incentrandosi in particolar modo su:

Previdenza;

Fisco e Lavoro;

Formazione e Politiche Attive;

Semplificazione Amministrativa;

Professioni del Benessere e Sanitarie;

Beni Culturali;

Il ruolo delle Regioni e dell’Europa nel sistema delle Libere Professioni.

Chiuderà i lavori la Presidente del CoLAP Emiliana Alessandruccl .

EVENTO POMERIDIANO

LA CRISI DI UN MONDO E LA MORTE DEL MEDIO ORIENTE

Orario: 15.30- 18.00 (NON DEFINITIVO)

Data: 13 novembre

Sede: Ateneo Pontificio Regina Apostolorum

Via degli Aldobrandeschi n° 190 – 00163 Roma

SALETTA COOPERAZIONE (C208)

INFO: marrone_s@dvwwf3due.camera.it

NB: DISPONIBILITA’ POSTI 15

Il Prof. Alessandro Politi, giornalista, terrà un lecture seguita da un dibattito e riflessione linguistica. L’evento è co-organizzato con Assointerpreti.

TORINO, 21 Novembre

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE

VALORE FORMATIVO: 1 GIORNATA

Orario: 10-18

Data: 21 Novembre

Sede: Torino, TalentGarden

Via C. Allioni n.3

Link: http://stl-formazione.it/2015/08/10/torino-21-nove...

IL SEMINARIO

l seminario analizzeremo il mercato dell’interpretazione e vedremo come si svolge il lavoro dell’interprete di conferenza, qual è il bagaglio che deve sempre avere con sé. Discuteremo inoltre dei tre pilastri su cui si fonda questa antichissima professione, ovvero degli strumenti indispensabili per permettere a persone che parlano lingue diverse di capirsi.

Roma 23 Novembre

XVI GIORNATA REI –

Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale

VALORE FORMATIVO: DA DETERMINARE IN BASE A PROGRAMMA

Orario: non ancora disponibile

Data: 23 Novembre

Rappresentanza della Commissione Europea a Roma

Info: DGT-IT-REI@3p.ec.europa.eu

La REI, o "Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale", è costituita da rappresentanti dei servizi linguistici delle istituzioni dell'Unione europea e della pubblica amministrazione italiana e svizzera, da accademici provenienti da varie università e da esponenti di enti di normazione, di associazioni di terminologia e di traduzione. Tra i fondatori della REI insieme alla Direzione generale Traduzione della Commissione europea citiamo l'Accademia della Crusca che ne ha favorito la nascita e sostenuto i lavori. La finalità della Rete è facilitare la comunicazione istituzionale di qualità, vale a dire in un italiano chiaro, comprensibile e accessibile a tutti.

Dal 2005 la Rete accoglie le adesioni di singoli, istituzioni ed enti pubblici e privati, tiene in contatto gli associati, favorisce la circolazione di idee, esperienze, proposte e diffonde iniziative e strumenti per armonizzare l’uso dell’italiano istituzionale in Italia e in Europa.

Luogo di collaborazione, confronto e conoscenza, la REI è aperta a tutte le persone che ogni giorno usano o traducono la lingua italiana per produrre documenti istituzionali, in particolare alle istituzioni e ai professionisti interessati alla qualità del linguaggio istituzionale.

Pisa, 28 novembre

‘BILANCI A CONFRONTO’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa (La terminologia dei bilanci in base al Codice Civile italiano e all’Handelsgesetzbuch tedesco)

Orario: 10.00-18.00

Data:28 novembre 2015
Sede PISA – Via Santa Maria, n. 94

LINK: http://stl-formazione.it/2015/06/03/pisa-28-novemb...

IL SEMINARIO

PISA 28 novembre – ‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa

Pubblicato il 3 giugno 2015 alle 14:11 0 Commenti

‘BILANCI A CONFRONTO’ LABORATORIO DI TRADUZIONE DAL TEDESCO ALL’ITALIANO E VICEVERSA (La terminologia dei bilanci in base al Codice Civile italiano e all’Handelsgesetzbuch tedesco)

Sabato 28 novembre 2015

ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00

Grand Hotel Duomo

PISA – Via Santa Maria, n. 94

IL SEMINARIO

Il corso fornisce una breve spiegazione delle componenti del bilancio di esercizio (stato patrimoniale, conto economico, nota integrativa, relazione sulla gestione e certificazione), specificandone la funzione e il significato. Le rispettive legislazioni verranno affrontate in modo comparativo sottolineando le corrispondenze e le differenze.

Saranno esposti in modo dettagliato gli schemi dello stato patrimoniale e del conto economico prescritti dall’Handelsgesetzbuch e dal Codice Civile unitamente alla traduzione delle relative voci. Anche i principi di redazione e valutazione saranno oggetto di confronto.

La terminologia di legge verrà integrata da termini in uso nella contabilità di entrambi i Paesi. Si evidenzieranno i possibili o presunti sinonimi, le tipiche espressioni e le frasi d’obbligo, mettendo l’accento sulle maggiori difficoltà che normalmente incontra il traduttore.

La parte terminologica verrà completata da esempi pratici.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza (durata del corso: 7 ore)


Recommended citation format:
AIIC. "EVENTI CSP". aiic-italia.it October 25, 2015. Accessed July 28, 2017. <http://aiic-italia.it/p/7443>.