AIIC-Coordonnées Agreement (2014-2018)
Agreement governing the employment conditions of conference interpreters paid by the day between AIIC and the Co-ordinated Organisations.
- Last updated:
SECTION I - SUBJECT
Article 1 - Signatories
1.1 - The present agreement is between the International Association of Conference Interpreters (AIIC) (hereinafter called "the Interpreters") on the one hand;
1.2 - And the hereafter mentioned Co-ordinated Organisations: the European Space Agency (ESA), the Council of Europe (CE) and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) (hereinafter called "the Organisations") on the other hand.
Article 2 - Background
2.1 - Whereas the Co-ordinated Organisations and AIIC concluded a first five-year agreement in 1969 on the employment conditions of conference interpreters paid by the day;
2.2 - Whereas a further eight agreements succeeded the 1969-73 one, covering the periods 1974-78, 1979-83, 1984-88, 1989-93, 1994-98, 1999-2001, 2002-2006 and 2007-2013 respectively;
THE SIGNATORIES HAVE AGREED AS FOLLOWS 
SECTION II - REMUNERATION
Article 3 - Daily remuneration
3.1 - Daily remuneration shall be set in accordance with Section IV (Recruitment and working conditions), paragraphs 6.1 or 6.2, and Appendix I (Composition of teams) and shall be payable at the following rates:
3.1.a - the basic rate, payable for all interpreting at meetings to which a large team of interpreters is assigned (in particular a team of three interpreters for meetings with two active languages) or in the cases specified in paragraphs 8.1 and 9.1.
3.1.b - the higher rate, payable for all interpreting for which a small team of interpreters is recruited or where the requirements in paragraph 6.2 are met.
3.2 - With effect from the date on which the present agreement is signed the daily remuneration of interpreters shall be as follows:
3.2.a - the basic rate shall be 1/17th of the basic monthly salary of an official of grade L3, step 5 who is unmarried and resident in France (see the monthly salary scales in force in the Organisation concerned). This remuneration shall be indexed on the said basic monthly salary.
3.2.b -higher rate I shall be 160% of the basic rate.
3.2. c - higher rate II shall be 153% of the basic rate. However, its level at 1 January 2014 shall be equal to that of higher rate I. Any upward salary variation shall not affect this level as long as it is above 153% of the basic rate, whereas it shall be adjusted according to any downward salary variation.
3.3 - The implementing arrangements for the three rates are specified in the supplementary agreements specific to each of the Organisations.
SECTION III - SOCIAL PROTECTION
Article 4 - Provision for retirement
4.1 - The Organisations shall deduct from the daily remuneration an interpreter's contribution of 8%, to which shall be added their own contribution of 13%, and shall pay the aggregate 21% to the Caisse de Prévoyance des Interprètes de Conférence (CPIC) or the Caisse de Pension des Interprètes et Traducteurs de Conférence (CPIT).
4.2 - If, in exceptional circumstances, an interpreter asks not to be affiliated to either of the funds referred to in paragraph 4.1, each Organisation shall pay the 21% contribution to another retirement fund run on the same principles, subject to the agreement of the interpreter concerned and at his or her own risk.
4.3 - In exceptional circumstances, an interpreter who is not affiliated to either of the funds referred to above may be recruited for a maximum of ten days' work, spread over one or more assignments. In this case the interpreter shall be paid the 21% contribution.
The Organisation concerned shall inform the interpreter immediately on his or her first assignment that he or she will not be able to work for a total of more than ten days in a Co-ordinated Organisation without being affiliated as above.
Article 5 - Cover against accident, illness and temporary or permanent inability to work (loss of earnings)
5.1 - Each Organisation shall take out an insurance policy to cover the interpreters whom it employs against accident, illness and temporary or permanent inability to work (loss of earnings) occurring during the periods covered by their contracts. The daily allowances shall be calculated at the basic rate.
5.2 - A copy of these insurance policies shall be forwarded to the general secretariat of AIIC.
5.3 - The insurance premiums payable in respect of periods of work shall be two-thirds funded by the Organisations concerned and one-third funded by the interpreter.
5.4 - The aggregate premiums shall be paid to the insurer by the Organisations concerned, the interpreter's share being deducted from daily remuneration at the basic rate.
5.5 - Interpreters living and working in France or carrying out an assignment abroad for an Organisation or one of its subsidiary bodies based in France shall have mandatory cover under the general French social security scheme or the welfare scheme for self-employed persons (except for old-age provision).
5.6 - In cases covered by the preceding paragraph, the conditions of affiliation shall be the subject of a supplementary agreement to the present agreement, to be concluded with AIIC by each Organisation concerned under its own agreements with the competent French authorities.
5.7 - In the case of interpreters affiliated to a national social security scheme, the primary cover against sickness shall be provided by that scheme and the insurance referred to in paragraph 5.1 above shall provide only supplementary cover.
5.8 - Any amendment to this Article in the course of the duration of this agreement shall be the subject of a supplementary agreement between the Organisation(s) concerned and AIIC.
SECTION IV - RECRUITMENT AND WORKING CONDITIONS
Article 6 - Composition of teams
6.1 - The minimum number of interpreters assigned to a meeting shall vary according to the number of languages, as shown in the table in Appendix I to this agreement.
6.2 - In the case of scientific or technical meetings or meetings presenting particular difficulties, such as systematic interpretation of documents read out, a large team of interpreters, remunerated at a higher rate, shall be engaged.
Article 7 - Definition of the working day
7.1 -The working day shall normally comprise two sessions, each session lasting from three hours to three and a half hours, starting from the time for which the meeting was convened, with a break of one and a half hours in between. If the working day comprises more than two meetings, the aggregate time worked shall not exceed seven hours. If the working day comprises only one session, this shall not exceed five hours, with a break of at least 30 minutes. The total length of the working day (defined as the interval between the time for which the first meeting was convened and the time at which the last meeting ended) shall not exceed ten hours, save in the exceptional circumstances foreseen in the supplementary agreements. Where these norms are exceeded, the team shall be either reinforced or replaced by a relief team; where that is impossible, each interpreter concerned shall be entitled to time off in lieu within the period of his or her contract or, failing this, to financial compensation (payment at the higher rate).
Article 8 - Very short meetings
8.1 - In exceptional cases of meetings lasting no longer than two hours, a small team of interpreters may be engaged and remunerated at the basic rate.
Article 9 - Cancellation or shortening of the contract
9.1 - If the contract is cancelled or the assignment is shortened for reasons outside the interpreter's control, remuneration at the basic rate shall be payable for each day cancelled, including travelling time. The daily subsistence allowance shall be payable in addition for any journey already embarked upon together with the travel expenses incurred.
9.2 - In accordance with the AIIC professional code, the interpreter shall inform the Organisation concerned of any period of work, including travelling time, which he or she obtains for the day or days affected by the cancellation. In such cases the remuneration corresponding to the said days shall not be paid.
9.3 - No payment shall be due in respect of any cancellation of which the interpreter is informed more than 2 months before the starting date of the assignment.
Article 10 - Particular conditions applying to the individual Organisation
10.1 - In addition to the general working conditions for interpreters laid down in the present agreement, a supplementary agreement reviewable by exchange of letters may be drawn up between each Organisation and AIIC so as to establish, if necessary, the specific working conditions.
Article 11 - Recruitment policy
11.1 - In the interests of both Parties, the Organisations shall endeavour as far as possible to maintain a degree of stability in their recruitment policies, to use direct, individual engagement and to avoid any sudden terminations of engagements.
Article 12 - Technical facilities
12.1 - The working conditions and conditions of remuneration set out in this agreement shall apply only to the traditional situation where the interpreter is in the meeting room. If the Organisations decide to make use ofremote interpretation, which they undertake not to do except in case of absolute necessity, in the sense that the meeting could not be held otherwise, new conditions (duration of sessions, number of interpreters, etc.) shall be drawn up jointly with AIIC.
12.2 - Where technical facilities (for video-conferences, for example) are being constructed or improved, and new technologies introduced, the Organisations shall endeavour to comply with the standards and specifications of the International Standards Organisation and the International Electrotechnical Commission and shall have regard as far as possible to the opinion ofAIIC.
SECTION V - ASSIGNMENTS AWAY FROM THE PROFESSIONAL PLACE OF RESIDENCE
Article 13 - Professional residence
13.1 - For the purpose of this agreement interpreters may not have more than one professional place of residence simultaneously. The professional place of residence shall be declared to the Organisations no later than the first contract entered into; any change shall be notified in writing to the Organisations thirty days in advance and may apply only to continuous periods of six months or more. In the case of interpreters who are AIIC members, the AIIC yearbook shall be binding.
Article 14 - Travel expenses
14.1 - Unless mutually agreed otherwise, the rules governing travel expenses shall be those in force in each Organisation.
Article 15 - Daily subsistence allowances
15.1 - Unless mutually agreed otherwise, the rules governing subsistence allowances shall be those in force in each Organisation. The subsistence expenses payable to interpreters assigned to work away from their professional place of residence shall be those applicable for official-journey expenses to permanent grade L3 staff of the Organisations; the Organisations shall send the new scales to the AIIC secretariat whenever the allowances are adjusted.
15.2 - Where an interpreter is assigned to a meeting for more than one day at a place less than 50 kilometres from his or her professional place of residence, he or she shall be entitled to a daily subsistence allowance if the departure time of the train from the professional place of residence is before 8 am or if its arrival time on the return journey is later than 11 pm. In cases where the subsistence allowance is paid, travel expenses shall be payable for only one return journey. Conference interpreters shall not claim the daily subsistence allowance unless they stay at the place of the meeting.
Article 16 - Remuneration for travelling time
16.1 - As a general rule, and subject to the provisions of Article 16.3 below, the interpreter shall be deemed to have travelled the day before the meeting and immediately after the meeting ends or, if it is impossible to return by 11 pm, the next morning at the latest.
16.2 - Where an interpreter is assigned to a conference at a place which is more than 50 kilometres from his or her professional place of residence, he or she shall receive remuneration for the time which has to be spent travelling, at the level established in a supplementary agreement specific to each Organisation.
16.3 - However, no remuneration shall be paid where the Organisation informs the interpreter, at the time of engagement, that the conference will begin sufficiently late and/or end sufficiently early for the interpreter to travel on the first and/or the last day of the conference by the authorised means of transport, leaving the station or town-centre airline terminal at the professional place of residence after 8 am and returning by 11 pm. Interpreters shall not be required to travel between 11 pm and 8 am, except where it is impossible to do otherwise.
Article 17 - Non-working days not worked
17.1 - Within the one contract away from the interpreter's professional place of residence, any non-working day not worked shall give rise to payment of remuneration at the basic rate and a daily subsistence allowance. In the case of two consecutive contracts away from the professional place of residence with a maximum of two days between them, an Organisation that has opted to keep the interpreter on the spot shall pay him or her remuneration at the basic rate and a daily subsistence allowance in respect of the calendar day or days in between the contracts.
SECTION VI - DURATION AND RENEWAL OF THE AGREEMENT
Article 18 - Duration and conditions of renewal of the agreement
18.1 - The present agreement covers the period from the date of signature to 31 December 2018.
18.2 - If none of the parties asks for fresh negotiations to be opened by 30 June 2018, the agreement shall be automatically extended until 31 December 2020.
18.3 - Negotiations for the possible renewal of this agreement shall be opened not later than six months before its expiry.
SECTION VII - MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 19 - Consultations between the Organisations and AIIC
19.1 - Throughout the period of this agreement, consultations may take place, at the request of either Party, between representatives of AIIC and the administrative department or departments of the Organisation or Organisations concerned.
19.2 - Any difference of opinion about the interpretation of the present agreement which has not been resolved in accordance with the procedure provided for in the preceding paragraph shall be settled through consultations between AIIC and the directors of administration of the Organisations.
Article 20 - Disputes
20.1 - Any disputes between an interpreter and an Organisation shall be submitted either to the Appeals Board or Administrative Tribunal of that Organisation, or to the arbitration body provided for in the Organisation in such cases.
Article 21 - Scope of the agreement
21.1 - The present agreement shall be binding only on the signatories.
Strasbourg, 19 March 2014
For the Co-ordinated Organisations
Council of Europe
COMPOSITION OF TEAMS (Section IV, Article 6)
| Minimum number of interpreters 
|| Large team
| Small team
|Single language conference|
|Interpreted into 1 other language||3||2|
|Interpreted into 2 other languages ||6||4|
|Interpreted into those 2 languages||3||2|
|Interpreted into 3 languages (2 + 1)||6||5|
|Interpreted into 2 languages||4||3|
|Interpreted into 3 languages||6||5|
|Interpreted into 2 languages||5||4|
|Interpreted into 3 languages||8||6|
|Interpreted into 4 languages||11||8|
|Interpreted into 2 languages||6||4|
|Interpreted into 3 languages||9||6|
|Interpreted into 4 languages||12||8|
|Interpreted into 5 languages||15||10|
|Interpreted into 2 languages||6||4|
|Interpreted into 3 languages||9||6|
|Interpreted into 4 languages||12||8|
|Interpreted into 5 languages||15||10|
|Interpreted into 6 languages||18||12|
|7-language conference |
|Interpreted into 2 languages||6|
|Interpreted into 3 languages||9|
|Interpreted into 4 languages||12|
|Interpreted into 5 languages||15|
|Interpreted into 6 languages||18|
|Interpreted into 7 languages||21|
| 8-language conference 
|Interpreted into 2 languages||6|
|Interpreted into 3 languages||9|
|Interpreted into 4 languages||12|
|Interpreted into 5 languages||15|
|Interpreted into 6 languages||18|
|Interpreted into 7 languages||21|
|Interpreted into 8 languages||24|
Exception concerning the central and eastern European countries
The Co-ordinated Organisations, by exchange of correspondence with AIIC dated 11 December 1998, provided for remuneration of interpreters recruited in the central or eastern European countries at the basic rate as an exception to the conditions laid down in the agreement between Co-ordinated Organisations and AIIC. That exception will cease to apply when the state concerned joins the OECD. That exception shall not apply to “mixed” teams comprising interpreters recruited both in the central and eastern European countries and in the OECD countries.
SUPPLEMENTARY AGREEMENT between the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the Council of Europe (CoE)
HAVING REGARD to the Agreement concluded between AIIC and the Co-ordinated Organisations (European Space Agency, Council of Europe and North Atlantic Treaty Organisation) for the period 2014-2018 (2020 if extended in accordance with Article 18) (hereinafter called "the Agreement");
HAVING REGARD to Rule No. 1201 of 24 November 2004 specifying the conditions of employment of conference interpreters paid on a daily basis (Appendix I);
HAVING REGARD to the Rule in force on the organisation of official journeys undertaken by the Council of Europe staff members; 
THE SIGNATORIES HAVE AGREED AS FOLLOWS in respect of the employment of conference interpreters paid on a daily basis (hereinafter called "interpreters").
I. AFFILIATION OF INTERPRETERS TO SOCIAL SECURITY
1. The Council of Europe shall affiliate to the general French Social Security scheme ail interpreters resident in France, with the exception of those who declare themselves to be affiliated to the welfare scheme for self-employed persons. As provision for retirement is covered by Section III, Article 4, of the Agreement, this affiliation shall exclude old-age contingency cover.
2. Remuneration for travelling time forms part of the contribution base for social insurance purposes.
II. TRAVEL EXPENSES
3. Travel expenses to and from the professional place of residence to the place of work shall, in the case of joumeys exceeding 50 km, be defrayed by the Council of Europe within the limits of the cost of travel by the means of transport and route of which the interpreter is informed when offered a contract.
4. Interpreters shall organise their journeys in such a way as to leave by the earliest possible train or flight after the time when the meeting is scheduled to end and shall make their travel arrangements as soon as the contract is confirmed, so as to benefit from the cheapest possible air or rail fares, in particular fares for non-refundable and non-modifiable tickets. The Organisation shall, in that case, bear the risks attached to cancellation of the meeting or the flight or a change in the time of the meeting and cases of force majeure. Where applicable, the contract shall specify that the journey may take place on the first or last day of the meeting
5. Notwithstanding Article 16.4 of the Agreement, interpreters may not be required to travel between 11 pm and 7 am, except where it is impossible to do otherwise.
6. Usual means of transport
Interpreters are authorised to travel by air to meetings taking place more than 400 km from their professional place of residence. In other cases, the most economical means of transport will be preferred.
Interpreters may be authorised to use private cars for an assignment if they are covered by car insurance that includes travel for professional purposes and third-party risks.
7. Travel expenses shall be reimbursed under the following conditions:
a) Journeys by rail
Interpreters are authorised to travel first class.
If the journey takes place between 10 pm and 7 am, interpreters are authorised to travel by first class sleeper.
b) Journeys by air
Unless the Head of the Interpretation Department bas issued specific instructions concerning travel arrangements, the interpreters themselves shall be responsible for obtaining tickets at the cheapest available rate, i.e. as a general rule non-exchangeable, non-refundable tickets (except in the case of low-cost airlines/airlines that are not members of IATA); interpreters shall obtain their tickets as soon as their contract has been confirmed.
ln exceptional circumstances in particular where the airline in question is alone in offering a direct flight - interpreters may, subject to the prior approval of the Head of the Interpretation Department, purchase a ticket from an airline which is not a member of IATA.
They may request an advance on travel expenses up to the cost of these tickets (minimum amount: 250 €); this shall be paid to them in the week following receipt of the request.
When a journey involves more than seven hours' flying time (in one flight) or more than fifteen hours' flying time (in multiple flights and stopovers), interpreters are authorised to travel "business" class. Interpreters are also authorised to travel "business" class for medical reasons properly attested by a medical certificate.
c) Journeys by private car
Interpreters authorised to use a private car shall be entitled to a mileage allowance according to the scale in force in the Organisation, calculated on the basis of the shortest route which can reasonably be taken.
If the route taken involves special expenses (tolls, car ferry fares), these shall be refunded on submission of the relevant receipts.
The total expenses to be refunded may not, however, exceed the amount that would have been reimbursed for a ticket for a journey by the cheapest means of public transport.
8. Travel expenses shall mean rail fares (with supplements), air fares, including airport taxes and service charges, and bus fares, excluding airport shuttle bus fares, for journeys outside built-up areas. Taxi fares shall not, as a rule, be refundable, as the daily subsistence allowance is a flat-rate sum covering ail expenditure during an assignment.
In cases, however, where taxis replace public transport as a means of getting to and from the place of work, or if this means of transport reduces the cost of the assignment, such expenses may be refunded on submission of a receipt.
The same shall apply to hire cars.
Visa expenses shall count as refundable travel expenses.
9. The following, in particular, shall be considered as incidental travel expenses covered on a fiat-rate basis by the subsistence allowance: airport shuttle bus fares and taxi fares (subject to paragraph 8, sub-paragraph 2 above). However, parking fees are refundable on submission of the corresponding receipts.
ln exceptional, duly justified circumstances, however, incidental travel expenses actually incurred may be refunded on submission of all the relevant receipts, subject to special approval from the Head of the Interpretation Department, in which case a sum equal to 10% of the total subsistence allowance shall be deducted from the amount reimbursed.
10. Travel expenses shall be refunded on the basis of a claim for reimbursement submitted by the interpreter immediately after the end of the contract. The claim shall be accompanied by the original receipts (Appendix III).
The following shall be considered as receipts:
a. an air ticket, together with all boarding cards, and a payment receipt (agency invoice or e-mail confirming the transaction and indicating the route and the amount paid, in the case of tickets purchased online);
b. a rail ticket or invoice from an agency or e-mail confirming the transaction and indicating the route and the amount paid, in the case of tickets purchased online, or a sworn statement by the interpreter to the effect that he or she travelled first class by train where rail network regulations make it compulsory for the traveler to hand in the ticket on arrival and, where applicable, a receipt
c. receipts for all other refundable travel expenses (sleeper/berth, taxi or hire car in the circumstances provided for in paragraph 8 above, visa expenses, etc.);
d. a sworn statement by the interpreter to the effect that, for reasons of persona! convenience, he or she travelled by a means of transport and/or route other than that specified in the contract; the interpreter shall also specify the means of transport used, dates and times. If the same car is used by several interpreters, all the interpreters concerned must make a statement to that effect.
11. In all cases where interpreters are unable to provide receipts for a journey by air or rail, travel expenses shall be refunded on the basis of the cheapest means of transport; in that case, a lump sum amounting to half the remuneration at the basic rate and a proportional amount of the daily allowance shall be paid per journey in respect of remuneration for travelling time, subject to the provisions of Article 16.4 of the Agreement.
12. If the interpreter is already present at the place of the assignment, working for another organisation, and if two contracts are immediately consecutive, he or she shall inform the organisations concerned so that they can agree between them to share expenses. If there is an interval of one or, at the most, two days between contracts, each of the two organisations shall defray half the corresponding daily remuneration and subsistence allowance; the same shall apply to expenses relating to the outward journey (from the professional place of residence to the place of the assignment) and the return journey to the professional place of residence, up to the maximum travel expenses payable.
In all other cases where it is possible to share expenses, the interpreter shall receive ail the allowances to which he or she is entitled; the two organisations shall agree between them how to share the cost.
III. DAILY SUBSISTENCE ALLOWANCES (PER DIEM)
13. A daily subsistence allowance shall be payable for official journeys at the rates shown in the scale adopted by the Committee of Ministers. Interpreters shall be informed of the amount of the allowance when they are recruited.
14. The daily subsistence allowances referred to in Article 15 of the Agreement shall be payable in respect of each 24-hour period (or fraction of such period) falling within the duration of an assignment when it is carried out more than 50 km from the interpreter's professional place of residence.
In the case of travel by air or rail, the duration of the assignment shall be increased by two hours.
15. The daily allowances shall be calculated by assignment periods as follows:
- for each period of 24 hours or period greater than or equal to 4 hours and less than 24 hours and including a night: a full allowance;
- for each period greater than or equal to 8 hours and not including a night: half the allowance;
- for each period greater than or equal to 4 hours and Jess than 8 hours: a quarter of the allowance.
No daily allowance shall be payable for periods of less than 4 hours.
16. Accommodation expenses shall be reimbursed on the basis of the actual costs, including breakfast and taxes, up to a maximum of 50% of the daily subsistence allowance.
Where accommodation costs (room, breakfast and related taxes) account for more than 60% of the total subsistence allowance, the Head of the Interpretation Department may authorise partial or total reimbursement of the difference on submission of the hotel bill and provided it is shown that the expenditure was justifiable. This reimbursement shall not normally exceed 30% of the total amount of the daily subsistence allowance.
17. When the Organisation or a government or other body pays the cost of meals or accommodation, the daily subsistence allowance shall be reduced by 15% for each meal and 50% for each night.
Meals which interpreters are obliged to attend, for the purpose of work or because no other meal provision is available, shall not give rise to a reduction in the daily subsistence allowance.
Interpreters shall indicate what costs were paid for in their expense claims.
18. lnterpreters shall submit the originals of ail bills for overnight accommodation paid for with their subsistence allowance. If such bills are not submitted, the allowance shall be reduced by 50%.
IV.REMUNERATION OF TRAVELLING TIME
19. In accordance with Article 16, the level of remuneration for travelling time is determined as follows:
- An interpreter compelled to travel before 10 am on the day preceding the meeting shall be remunerated at the basic rate.
- Where departure time is between 10 am and 2.30 pm, 75% of one day's remuneration at the basic rate shall be payable.
- Where departure time is between 2.30 and 7 pm, a half-day's remuneration at the basic rate shall be payable.
- Where departure time is after 7 pm, 25% of one day's remuneration at the basic rate shall be payable.
An interpreter who cannot return home on the last day of the meeting shall be remunerated as follows for the time that must be spend in travel the next day:
- Return before 10 am: 25% of one day's remuneration at the basic rate.
- Return between 10 am and 2.30 pm: a half-day's remuneration at the basic rate.
- Return after 2.30 pm: one day's remuneration at the basic rate.
For train or air travel, the times given above are the times of departure from and arrivai at the railway station or airport.
20. "Official journey" insurance shall be taken out by the Council of Europe for people making official journeys on the Organisation's behalf.
It shall cover the following contingencies:
- medical treatment;
- permanent total or partial disability;
- loss or theft of luggage and personal effects;
- substantial delay in the arrival of luggage;
- journey cancellation and alteration;
- substantial travel delay.
21. An accident occurring during an assignment shall be considered as an occupational accident.
VI.RADIO AND TELEVISION
22. Should interpreters' voices be used when excerpts from Parliamentary Assembly debates or other public Council of Europe events are broadcast on radio or television, interpreters paid on a daily basis shall be subject to the same rules as their permanent colleagues.
VII.COMPOSITION OF TEAMS
23. Pursuant to Article 6.2 of the Agreement, a list of meetings warranting a large team of interpreters remunerated at the higher rate is set out in Appendix II.
24. When interpretation in a non-official language is provided by a national delegation, the Council of Europe undertakes, if it has been duly informed of this, to remind the national delegation of the terms of the Agreement.
25. Pursuant to Article 19 of the Agreement, AIIC shall nominate a professional delegation, elected from among interpreters paid by the day by the Council of Europe, and shall inform the Administration of the names of the delegation members.
The professional delegation shall carry out regular exchanges of information (at least once a year) with the Head of the Interpretation Department, inter alia concerning technical meetings not shown in Appendix II.
IX.ENTRY INTO FORCE
26. The provisions of this Supplementary Agreement shall apply as from 1 September 2017 and replace the provisions of the Supplementary Agreement of 19 March 2014.
For the Council of Europe
Supplementary Agreement between the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the European Space Agency (ESA)
1. Daily remuneration
Pursuant to Article 3.3, the higher rate referred to in Article 3.2 b of the Agreement, equal to 160% of the basic rate, shall apply to all ESA meetings.
2. Remuneration for travelling time
Pursuant to Article 16, the amount of remuneration for travelling time is set as follows:
Where an interpreter is compelled to leave the professional residence before 2.30 pm (train or plane departure time) on the day before the meeting in order to make a journey of more than 3 hours, he/she shall receive remuneration at the basic rate. If the journey leaving before 2.30 pm is shorter than 3 hours, 75% of one day’s remuneration at the basic rate shall be payable.
For any departure from the residence after 2.30 pm (train or plane departure time) on the day before the meeting, an interpreter shall receive a half-day’s remuneration at the basic rate.
However, no remuneration shall be payable if the interpreter works for ESA on the day of travel.
An interpreter unable to make the return journey on the last day of the meeting shall receive remuneration at the basic rate for the following day. If despite the time spent travelling he/she has been able to accept another employment offer for that day, a half-day’s remuneration at the basic rate shall be payable.
3. Daily subsistence allowances
Notwithstanding Article 15.1, meals which interpreters are obliged to attend, for the purpose of work or because no other meal provision is available, shall not give rise to a reduction in the daily subsistence allowance.
Supplementary Agreement between the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO)
Article 1 – Definition of the working day
1.Notwithstanding Article 7 of the agreement, and to take account of the constraints peculiar to the organisation, the working day shall comprise two sessions of variable duration.
2.Notwithstanding Article 7 of the agreement, and to take account of the constraints peculiar to the organisation, the working day may comprise a single session lasting not more than six hours.
3.Notwithstanding Article 8 of the agreement, and to take account of the constraints peculiar to the organisation, the working day may comprise a single session lasting not more than two and a half hours to which a small team of interpreters, remunerated at the basic rate, is assigned.
4.Hours of work shall be counted from the time when the meeting is convened up to the time when it actually ends. They shall not include the lunch break, which is part of the total duration of the working day.
Article 2 — Definition of the higher rate
The higher rate shall be higher rate II defined in Article 3.2.c of the Agreement.
Article 3 – Application of the higher rate
1.The higher rate shall be applied automatically where the hours prescribed in Article 1 are exceeded.
2.The higher rate shall be applied, without the hours being exceeded, by decision of the head interpreter depending on the nature of the meeting.
Article 4 — Meeting report
As from the entry into force of the Agreement, interpreters engaged by NATO at the daily rate of remuneration shall be required, at the end of each working day, to complete a pro forma meeting report. This report shall provide a basis for determining, at the end of the month, the applicable rates.
Article 5 — Recruitment of interpreters retired from the organisation
Notwithstanding Article 11 of the agreement, NATO undertakes to only recruit freelance interpreters retired from the organisation as a last resort and in function of the nature of the meeting.
 The provisions embodied in the supplementary agreements to this Agreement which are specific to each of the Co-ordinated Organisations shall prevail over the corresponding provisions of the Agreement.
In the event of regular relay, this should be provided by at least two members of the team.
Each booth working continuously must be staffed either by three interpreters at the basic rate or by two interpreters at the higher rate.
These provisions do not replace existing team arrangements usually applied and mutually agreed to by administrative departments on the one hand and interpreters on the other, in particular for parliamentary assemblies.
Recommended citation format:Coordonnées Negotiating Delegation. "AIIC-Coordonnées Agreement (2014-2018)". aiic-italia.it June 25, 2014. Accessed August 23, 2019. <http://aiic-italia.it/p/2571>.
- Annexes-Supplementary-Agreement-CoE —
- Supplementary-Agreement-ESA —
- Supplementary-Agreement-NATO —
- Supplementary-Agreement-CoE —